Продолжая использовать сайт, вы даете свое согласие на работу с этими файлами.
Clpro2/2007年7月17日
目录
大陸譯名
Yes - I know I was 「好煩」 for you! 有D人吾中意打错别字嘛, 自己去have a look啦。人地对专有辞汇 not sure not translate。 why, they do not want any trouble !!!
- 您知我全为您好!真吾想您被人封IP。
- 最后奉劝,玩古人名OK,古人吾告你,吾好玩今人!!OK!!你删晒我D字啦!!
Good night & be happy!!
Coolant 2007年5月15日 (二) 10:31 (UTC)
有關新時代電視來源請求
來源請求不是我加的...是原本已有的....只是原本的版本錯用了{{來源請求}}這個無效的模版.... 英文維基的citation needed 是中文維基的fact 模版.....我只是隨之而更新。 如對模版使用有不清楚的地方,請參閱Help:模板入門。 --就是要你冷 2007年5月18日 (五) 17:22 (UTC)
Image:Free Subtitles.PNG
Hello, I see that you are translating to Chinese. That is good, but you used my image with neither asking me nor linking to my blog, against what the image description page says. I fixed this for you. Also, my name is 塔里克 (طارق ㄊㄚˇㄌㄧˇㄎㄜˋ Taric), not 泰力. 2007年5月19日 (六) 06:14 (UTC)
條目侵權刪除請求:通知
歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目高斯達可能轉貼了未經GNU自由文档许可证協議下發佈的網站內容。由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。其實,即使標明出處,未獲原作者授權而轉載內容,還是屬於侵犯他人版權的。維基百科不能收錄侵權內容,希望您能理解。
不過,請不要擔心,您還是能夠挽救那篇條目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出意見。若否,您可以在“臨時子頁面”用自己的話改寫文章内容。不需要很長的篇幅,區區兩至三行的小作品已經是對維基不小的貢獻。也希望您下次創建新條目的時候,繼續以原創或翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則。謝謝您的配合,也希望能再次見到您的貢獻。 --Wing 2007年5月21日 (一) 14:08 (UTC)
我看到了。谢谢您的合作。过一个星期临时页面会自然被移正的。--Wing 2007年5月22日 (二) 11:02 (UTC)
請你注意所增建的條目
你所增建的條目有很多帶有未翻譯的內容,希望你能夠作出翻譯,未被翻譯的文字很可能會隔一段時間被刪除,嚴重的話可能會整個條目會被刪除,下次請你留意這一點。—費勒姆 費話連篇 2007年5月23日 (三) 13:28 (UTC)
當然我會給予你時間,否則的話就是傷害新手的行為,一般來說條目達半年仍未翻譯,內容可能會被拿掉,請注意。—費勒姆 費話連篇 2007年5月25日 (五) 12:18 (UTC)
關於APTN的譯名
將APTN翻譯為『加拿大原住民電視台』不是我自創的,而是實際利用Google等工具搜尋後找出的最常用譯名(如果限制使用『加拿大原住民電視台』來搜尋,有259項結果,『加拿大原住民電視網』有188項,而您原本用的『土著人民電視網絡』則只有5個搜尋結果,而且全是您之前在維基百科上寫的條目被copy到其他處之後的『分身』,可見此譯名是您原創,根本不符合維基百科的命名原則)。在譯名中,『Aboriginal』這個字雖然在過去常被翻譯為『土著』,但在現代中文中早已經改用比較禮貌的『原住民』這稱呼多年,以避免『土著』這個詞所隱含的輕視等負面意義。除此之外,因為世界上並不只有APTN一個原住民電視台,因此通常會在名稱前加上『加拿大』以作為區隔不會造成混淆,至於是要用『電視台』還是『電視網』,基本上我個人沒有很大的意見,但是實際搜尋結果使用『電視台』的頻率比較高因此我才選擇了『電視台』這稱呼。維基百科的命名原則並不是以您所說的『直譯的意思對』為原則,而是以已經最廣為使用的譯名為原則,希望您能瞭解這兩個原則之間的不同。—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月1日 (五) 17:26 (UTC)
關於政府機關的譯名
首先,多謝你有關加拿大內閣及其他省份立法機構的參與。但是,我對一些地方要些少意見,尢其是名稱方面。
在加拿大內閣一頁,我發覺你將所有的職位由「部長」改為「大臣」。本人認為沒有這個需要,因「大臣」一詞比較日語化,而且加拿大華人社會、當地報紙及電視都傾向「部長」一詞。
而且,本人認為各省的立法機構應該被稱為「~省省議會」,因為也是加拿大華人社會的傾向,而且立法會較為適用於香港的城市立法機構。 Bourquie 2007年6月4日 15:07 (UTC)
您好
本人多謝閣下來臨我的個人頁面留言。
我看到你的個人頁面時,我覺得你很特別,因為你是個對加拿大各方面有興趣的香港人。這種中國人不多的,我居住加拿大十多年,我發覺連對加拿大各方面有興趣的本地華人都不多。
所以,我希望與閣下有交流的機會。
Bourquie 2007年6月5日 9:15 (UTC)
回:關於新視新聞事宜
其實我只係見到新時代電視新聞英文版將 CBC 連去 Canadian Broadcasting Corporation 先至將佢改咗去,如果想改噃去做加拿大國營頻道,我覺得可以接受,唯一有意見嘅就係將 CBC 講成係等於加拿大國營頻道(CBC Television),因為 CBC 係加拿大廣播公司嘅簡稱,唔等於加拿大國營頻道。
另外,我亦都十分同意樓上 Bourquie 嘅睇法,難得有土生香港人對加拿大有咁大嘅興趣,本人實在自愧不如,希望閣下能夠繼續參與編寫有關加拿大嘅條目,可以嘅話大家交流吓。--Sam Li 2007年6月7日 (四) 09:40 (UTC)
Re: 東華三院校歌
歌詞版權屬東華三院的吧?除非你在哪兒找到東華三院的聲明/獲得東華三院知會,說這歌詞是屬於公有領域或以GFDL授權,否則就不能在維基百科中收錄有關歌詞。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻主要全部 2007年6月16日 (六) 07:28 (UTC)
閣下在加拿大内閣的翻譯手法
本人的出發點不是想批評閣下的改動,亦只是「對事不對人」,但是本人在香港就職時從事文字工作,閣下的翻譯手法真的令我有下的意見。
第一,為什麼我們需要一致地使用英聯邦(或來自英國)的譯名而使用「大臣」?加拿大還加拿大,英國還英國。如果多數加拿大華人都傾向「部長」,點解我們還需要刻意去跟英國,用他們的詞彙?「大臣」不單只太日語化,而且亦帶有一些英國帝國主義。而且,本人亦不明白我們為什麼一定要跟隨香港的名稱而譯「Minister of Justice」為「律政大臣」(「司法」以是多數加拿大華人用的詞彙),以及將「Minister of Fisheries and Oceans」譯為「魚業(而不是(漁業))大臣」?是否加拿大華人需要使用其他地方的譯法才是「正確」?
第二,加拿大政府職位最高的官員是「總理」,不是「首相」。「首相」一詞是用於奉行直接君主主義的國家(即是有一個實質的君主),例如日本、馬來西亞和英國。「總理」一詞應用於奉行間接君主主義或非君主主義的國家,例如中華人民共和國、澳大利亞和加拿大。
Bourquie 2007年6月17日 (日) 23:15 (UTC)
我去調查過「漁業」及「大臣」兩個詞語。
根據雅虎香港的字典,「大臣」的意思是「minister (of a monarchy)」([1]),而且,根據同一個來源,原來真的有「漁業」一詞,意思為「fishery」([2])。
另外,閣下提及過「廳長」一詞。該詞通常用於省政府内閣官員,因為省政府的部門可被稱為「~廳」。
Bourquie 2007年6月18日 (一) 19:29 (UTC)
信任機制的討論
唏, 客棧裡正在討論一個重選方案, 請看看有沒有錯漏之處和發表你的看法。謝謝! Wikipedia:互助客棧/方針#構思:取消罷免機制,以重選代之 --Kevin wong 2007年6月18日 (一) 20:17 (UTC)
Re:大家都係香港人
多謝你嚟探我……我都想喺維基有多d貢獻,不過有d灰心喇,成日有幾條旦散(唔好問我係邊幾位,大家都係過來人,都領過佢哋嘢,心照不宣)亂刪野,編輯完一輪,佢哋一係同你回退,一係同你刪除,真係無乜心機再寫。家陣我喺維基都係做d資料補充嘅嘢就算,費事佢哋睇唔須眼,唔理嗰編頁面係咪有用或正確,佢哋都同你刪除或回退(如果係我寫錯佢哋刪除或回退咁我接受囉),浪費曬我d心機同時間。囧rz 唔好意思,同你發咗一輪奴騷……希望你唔會介意啦……天網501頻道
翻譯
呢排考試~唔得閒翻— bananasims - 對話 2007年6月22日 (五) 05:54 (UTC)
我也考試中,不過有時間翻譯一點吧!—跟吉米·威爾斯同月同日出生的Chaplin ♨來喝杯茶吧! ★西出日頭 2007年6月22日 (五) 09:14 (UTC)
(!)意見,你好,我想要參加該翻譯,應該可以吧?--DoraConan 2007年6月22日 (五) 10:56 (UTC)
Erik Mongrain
Hello Clpro2, Sorry to disturb you, but could you please write a stub http://zh.wikipedia.org/wiki/Erik_Mongrain - just a few sentences based on http://en.wikipedia.org/wiki/Erik_Mongrain? Just 2-5 sentences would be sufficient enough. Please! --Antaya 2007年6月27日 (三) 01:00 (UTC)
對林區
我諗對林區應該叫返做對衡區,因為香港有條叫對衡道(Durham Road)。如果個地方係有名的話或者用返現有既。我開始動手皮爾區啦,一齊做啦— bananasims - 對話 2007年6月27日 (三) 12:30 (UTC)
- 我聽啲鬼佬讀既音好似 Dur Ham<~火腿既音, 點都唔似林.... 跟返港英既音好啲 —Bananasims對話 2007年6月29日 (五) 10:51 (UTC)
- 我都係聽鬼佬講, 我唔知真正點讀...不過你用對林都應該冇所謂, 除非有人非議—Bananasims對話 2007年6月30日 (六) 02:31 (UTC)
關於達拉謨
您好!「達拉謨」是香港與台灣地區通用之稱呼(可以立法會資料查證),「對衝道」所用的「對衝」反而卻沒有被通用。至於內地則主要用「德罕」和「杜倫」。然而,「Durham」之正確讀音應為「Duram」,中間的「h」並不發音。多謝垂注!—Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年6月30日 (六) 06:35 (UTC)
此外,只要在文章開首的繁簡轉換加上「A|」如下,
- -{A|zh-cn:中国大陆译名;zh-tw:台灣譯名;zh-hk:本表譯名}-
那整篇文章就會自動轉換,無需逐個加入轉換。—Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年6月30日 (六) 06:51 (UTC)
Je suis desole
不好意思,近來忙於meta和wikimania2007網頁上的翻譯協調工作,所以我很難抽空幫你翻譯。倒過來我要請人幫我們Wikimania翻譯。有閒時煩請到,這裡找一兩篇文章來譯,幫襯一下。如蒙賜助,不勝感激,先此致謝。--Meilleures salutations, D. G. JéRRy~雨雨 2007年7月5日 (四) 10:58 (UTC)
第五次動員令
第五次动员令将在7月15日开始,8月31日结束,欢迎各方維基人参加。
本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令、历史動員令、世界遗产动员令。规制与前次大致相同。
“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的100个条目中选择条目,完成翻译。
详细规定参见Wikipedia:动员令/第五次动员令。
请收到此邀请函的維基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一,謝君之合作。--院長 (入院登記) 2007年7月10日 (二) 17:53 (UTC)
誠邀閣下參加2007年香港夏聚暨
謹訂於2007年7月14日 (星期六)下午三時
假香港城市大學康樂樓9樓城峰閣舉行
敬備茶點 恭候光臨 懇賜花籃
如未克撥冗光臨,請到這裏覆示
Ray1118x敬約
2007年7月11日
|
—房客某R 前往雛田莊 2007年7月11日 (三) 13:33 (UTC)
感謝你出席夏聚
謝謝你出席2007香港夏聚暨香港維基媒體協會成立典禮的活動,如有時間請到該頁面表達一下對當日活動的意見和評分,也歡迎你日後繼續參與香港維基社群的各類活動。再次謝謝!Stewart~惡龍 2007年7月16日 (一) 09:35 (UTC)